孫燕姿 我懷念的
我問為什麼那女孩傳簡訊給我 而你為什麼 不解釋低著頭沉默 我該相信你很愛我 不願意敷衍我 還是明白你已不想挽回什麼 想問為什麼 我不再是你的快樂 可是為什麼 卻苦笑說我都懂了 自尊常常將人拖著 把愛都走曲折 假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受 我懷念的 是無話不說 我懷念的 是一起作夢 我懷念的 是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 誰 記得 誰 忘了 想問為什麼 我不再是你的快樂 可是為什麼 卻苦笑說我都懂了 自尊常常將人拖著 把愛都走曲折 假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受 我懷念的 是無話不說 我懷念的 是一起作夢 我懷念的 是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 誰 忘了 我懷念的 是無言感動 我懷念的 是絕對炙熱 我懷念的 是你很激動求我原諒抱得我都痛 我記得你在背後 也記得我顫抖著 記得感覺洶湧 最美的煙火 最長的相擁 誰愛的太自由 誰過頭太遠了 誰要走我的心 誰忘了 那就是承諾 誰自顧自地走 誰忘了看著我 誰讓愛變沉重 誰忘了要給你溫柔 Woo Oh~~我懷念的是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 我放手 我讓座 假灑脫 誰懂我多麼不捨得 太愛了 所以我 沒有哭 沒有說
The format of the lyrics reminds me the making of ancient Chinese scripture – In ancient time, man made the sentences and his maid* inserted punctuations in between for completion. In the other words, the maid was his quasi-muse and her task was to read the master-mind.
*The maid being a domestic virgin serving the writer was also believed to be the origin of Chinese prostitution.
Since good slave is only slave to passion not love, I suppose this may also applies to love relations where men sporadically make the scenes and women add “: - . , ? !” to the relations to create her own loving logic. In architecture, the structure of “sentences vs. punctuations” has later been theorized as “functional space vs. residual space*”, and the origin of prostitution vs. the origin of architecture intermingle in the making of history.
*some calls it feminin space, but I like residual better
No comments:
Post a Comment